双语阅读 | 凯特·肖邦:全职太太的一场叛逆

悦读

转自“独霸上海的妖怪”

在传统的眼光里,如果一位“贤妻良母”意外收获了一笔小财富,她多半会为自己的孩子或者为整个家,置办点新东西。但凯特·肖邦笔下的萨默斯太太并未如此。
萨默斯太太用那一小笔意外之财,吃了丰盛可口的午餐,买了柔顺丝滑的丝袜,踩着丝袜去享受了一场美轮美奂的视听盛宴。
这些其实都是她少女时期的生活方式,但结婚后的她被迫舍弃了所有的生活享受,被迫成为一个社会所期望的“贤妻良母”,生活在无边的压抑,空虚,庸常,无趣里。

五个英式道别语

悦读

英国人在与熟人道别时,为什么会说:“In a bit!(一小会儿)”?“Catch you later!” 的意思难道是 “我一会儿要抓住你” 吗?“I’m going to scoot.” 又是什么意思?看视频,学习用五个地道的英式口语句子说 “再见”。

东京奥运速递|完美:满分,满分,满分!

悦读

本届奥运中国代表团年龄最小的运动员全红婵以三个满分动作强势获得跳水女子10米台的冠军。
看奥运学英语。今天关于全红婵完美表现的介绍摘自 CNN 网站报道 “I was a little nervous”: 14-year-old diving sensation Quan Hongchan on gold medal performance 。

大连外国语大学高级翻译学院实习生
张艳芳、魏梦茜、穆楠、关承俊 选译
WE 审订

河南暴雨,外媒用了这些词!

悦读

写在前面

连续3天失眠到凌晨3点了,看着河南暴雨互助超话里铺天盖地的求救信息,揪心得睡不着觉。人类在大自然面前实在太渺小,太无力了。但暴雨中彼此扶持、互相救助的同胞们又让人感受到无穷的力量。相信我们的国家和人民,一定会度过难关!

这场罕见的大暴雨,多家外媒都进行了报道。我们汇总了多家媒体的文章,带大家一起来学习。

双语阅读:午休的益处

悦读

I am a habitual nap-taker. I take one almost every day and have for years. I used to feel a little guilty about it—like I was slacking off or something. Then Sam Moore, my predecessor at Thomas Nelson, admitted to me he too was a napper.
我有午休的习惯,每天中午休息会的习惯已经坚持了多年。曾经,我对此感到惭愧——似乎我是因此在躲避或者逃避什么似的。然而,我在托马斯·尼尔森的前辈山姆摩尔同意我午休,因为他也是个喜欢午休的人。

经济学人精读 | 英国的商业地产

悦读

本期精读来自The Economist关于英国商业地产的文章Retail parks are well-placed to weather lockdowns

疫情发生后很多线下店都受到了很大冲击,但有一种线下店成了例外:零售公园(retail park)。所谓的“零售公园”是指位于市郊的大型购物中心,这种购物中心在英国和欧洲一些国家比较常见。这些零售公园店铺面积很大,有利于保持社交距离和通风,因此受到了消费者和投资者的欢迎。这篇文章对这一趋势进行了介绍。

转自“英文悦读”

双语阅读 | 塞林格:抓香蕉鱼最好的日子

悦读

转自“独霸上海的妖怪”

谈到J.D. 塞林格 (J. D. Salinger),大家最熟悉的便是他所著的长篇小说《麦田里的守望者》。
1951年,这本书一经发表,便引起了世界性的轰动,受到无数年轻人的疯狂追捧。
两年后,塞林格出版了一部短篇小说集《九故事》,《抓香蕉鱼的好日子》便是其开篇之作。

《纽约时报》2019年度最佳电影

悦读

Best Movies of 2019

A.O. SCOTT, MANOHLA DARGIS 翻译:Deng Yan、Lola

01 左上起顺时针:《好莱坞往事》、《寄生虫》和《爱尔兰人》。 CLOCKWISE FROM TOP LEFT: SONY PICTURES; NEON; NETFLIX, VIA ASSOCIATED PRESS

渲染中国威胁,硅谷就是真的爱国吗?

悦读

The Phony Patriots of Silicon Valley

KEVIN ROOSE

BRANDON CELI

Not long ago, many leading technologists considered themselves too lofty and idealistic to concern themselves with the petty affairs of government. John Perry Barlow, a lion of the early internet, addressed his “Declaration of the Independence of Cyberspace” to the “governments of the industrial world,” saying that for him and his fellow netizens, these creaky institutions had “no moral right to rule us nor do you possess any methods of enforcement we have true reason to fear.”

在羞于谈性的中国打破禁忌

悦读

女性高潮研讨会:在羞于谈性的中国打破禁忌 In China, Public Talk of Sex Is Rare. Could a ‘Pleasure Community’ Change That?

又名三木的赵静是女性愉悦社区的创始人,这是一家在中国举办有关性以及女性性满足工作坊的公司。 YAN CONG FOR THE NEW YORK TIMES

BEIJING — In a room with soft lighting, decorated with fuzzy blankets and turquoise balloons, a group of 30 or so strangers gathered on a recent afternoon in Beijing to discuss a subject that is largely taboo in China: how to satisfy a woman sexually.

北京——不久前的一个下午,在北京一间灯光柔和、装饰着毛绒地毯和青绿色气球的房间里,三十来个陌生人聚到一起,讨论一个在中国相当程度上仍属禁忌的话题:如何让女性获得性满足。

纽约时报 | 只有暴力胁迫才算强奸吗?

悦读

Is Sex by Deception a Form of Rape?

Abigail Finney was in her freshman year at Purdue University in Indiana in February 2017 when she fell asleep in her boyfriend’s dorm room. During the night he snuggled up to her in bed in the pitch black, his hand grazing her breast, and they began having sex.

纽约时报 |《复仇者联盟4》:超级英雄的告别派对

悦读

摘自“纽约时报”

复仇者联盟4:终局之战

“No amount of money ever bought a second of time,” one character says to another — I’m afraid I can’t be any more specific than that — somewhere around the middle of “Avengers: Endgame.” So true, so true, and also in context so completely not true. The intersecting axes of time and money are what this franchise is all about, and while I’m not an expert in studio math, I’d guess that a second of the movie, based on what Disney and Marvel Studios paid to make it, would buy a decent used car.